Navrhuji, aby se místa v Clubu Penguin vždy překládala a to takto:
- Town: město
- Plaza: náměstí
- Theatre: divadlo
- Mine Shack: důl (u dolu)
- Mine: důl (v dole)
- Night Club: (taneční) klub
- Cave: jeskyně (bazén)
- Cave mine: jeskynní důl
- Cove: zátoka
- Boiler room: kotelna, popř. místnost s bojlerem nebo výměník
- …
V žádném případě nepište
Dále aby se Club Penguin (vždy s velkými písmeny) nepřekládal a první slovo se skloňovalo stejně jako klub. Iniciálová zkratka CP se píše velkými písmeny a bez teček.
Překládání her:
- Dance Contest: taneční soutěž
- Ice Fishing: rybaření
- Thin Ice: Tenký led
- Sled Race: sáňkování
- Teta Arcticová – ne
Aunt Arctic - Cadence – ne
CandenceaniK-Dance - Gary – ne
GarineboGery - Rockhopper – se 2 P
- Redeem code: uplatnit kód
- Power card: Silová karta
Dále pokud možno doporučuji dodržovat pravopis a typografická pravidla, zejm.:
- Závorky mají mezery zvenčí (nikoli zevnitř). Mezera se píše za tečkou, čárkou i vykřičníkem! Nikdy však před nimi.
- Pokud nějak oddělujeme či zvýrazňujeme pár slov (pomocí závorek, tučným písmem, kurzívou), nezahrnujeme do oddělení/zvýraznění interpunkční znaménka následující: Je to rebel! (Vykřičník není zahrnut.) vs. Je to rebel! (Zde je tučně.)
- Používání českých uvozovek („9966“) – v unicode U+201E a U+201C
- Používání pravé pomlčky (–), místo spojovníku, tam, kde má být
- Tři tečky mají vlastní znak (…)
- Příručka ÚJČ – skvělý zdroj pro ověření pravopisu slov a vysvětlení gramatických jevů
- Wikipedie má vlastní stránku s typografickými radami.
- V CP se občas vyskytnou nějaké slangové výrazy, které běžné slovníky neznají, od toho je tu Urban Dictionary.
- Nemáme-li dostatečně rozvinutou slovní zásobu na určité téma, můžeme použít slovník synonym – Thesaurus.