Pokyny pro překladatele

Lisured
Administrátor
Administrátor
Příspěvky: 668
Registrován: pát 28. kvě 2010 19:12:02

Pokyny pro překladatele

Příspěvek od Lisured »

Vzhledem k rozsahu přeložitelného materiálu, by se hodilo zavést nějaká pravidla a slovník pro alespoň částečné sjednocení stylu překladů.

Navrhuji, aby se místa v Clubu Penguin vždy překládala a to takto:
  • Town: město
  • Plaza: náměstí
  • Theatre: divadlo
  • Mine Shack: důl (u dolu)
  • Mine: důl (v dole)
  • Night Club: (taneční) klub
  • Cave: jeskyně (bazén)
  • Cave mine: jeskynní důl
  • Cove: zátoka
  • Boiler room: kotelna, popř. místnost s bojlerem nebo výměník
I když se v angličtině často názvy píšou s velkým písmenem, v češtině to není zvykem.

V žádném případě nepište igloo ani iglů. Česky se to řekne iglú, slovensky iglu.

Dále aby se Club Penguin (vždy s velkými písmeny) nepřekládal a první slovo se skloňovalo stejně jako klub. Iniciálová zkratka CP se píše velkými písmeny a bez teček.

Překládání her:
  • Dance Contest: taneční soutěž
  • Ice Fishing: rybaření
  • Thin Ice: Tenký led
  • Sled Race: sáňkování
Jména maskotů:
  • Teta Arcticová – ne Aunt Arctic
  • Cadence – ne Candence ani K-Dance
  • Gary – ne Gari nebo Gery
  • Rockhopper – se 2 P
Pojmy ze hry:
  • Redeem code: uplatnit kód
  • Power card: Silová karta
Při oslovování používáme tykání.

Dále pokud možno doporučuji dodržovat pravopis a typografická pravidla, zejm.:
  • Závorky mají mezery zvenčí (nikoli zevnitř). Mezera se píše za tečkou, čárkou i vykřičníkem! Nikdy však před nimi.
  • Pokud nějak oddělujeme či zvýrazňujeme pár slov (pomocí závorek, tučným písmem, kurzívou), nezahrnujeme do oddělení/zvýraznění interpunkční znaménka následující: Je to rebel! (Vykřičník není zahrnut.) vs. Je to rebel! (Zde je tučně.)
  • Používání českých uvozovek („9966“) – v unicode U+201E a U+201C
  • Používání pravé pomlčky (–), místo spojovníku, tam, kde má být
  • Tři tečky mají vlastní znak (…)
Nejsme-li si něčím jisti, používáme slovníky.
  • Příručka ÚJČ – skvělý zdroj pro ověření pravopisu slov a vysvětlení gramatických jevů
  • Wikipedie má vlastní stránku s typografickými radami.
  • V CP se občas vyskytnou nějaké slangové výrazy, které běžné slovníky neznají, od toho je tu Urban Dictionary.
  • Nemáme-li dostatečně rozvinutou slovní zásobu na určité téma, můžeme použít slovník synonym – Thesaurus.
Lisured podle vzoru pán
Valada06
Administrátor
Administrátor
Příspěvky: 545
Registrován: sob 04. pro 2010 11:41:23

Re: Pokyny pro překladatele

Příspěvek od Valada06 »

Nechal bych tam Tetu Aricovou počeštěné to vyzní líp

Edit: A ještě dotaz ty překlady by se musely dělat rovnou ve flashi, že? Nevím kolik lidí umí s flashem, mně taky moc nejde... A je k tomu potřeba fla konvektor a program na flash(ten sice mám, ale zase nemám konvektor). Jo a hry bych nepřekládal
Naposledy upravil(a) Valada06 dne pon 23. dub 2012 16:51:25, celkem upraveno 2 x.
Obrázek
Chubbop
Administrátor
Administrátor
Příspěvky: 1256
Registrován: stř 14. dub 2010 14:42:46
Bydliště: Zlín

Re: Pokyny pro překladatele

Příspěvek od Chubbop »

Tohle jsme tu už kdysi měli a jsem pro. Jenom bych:
cave změnil na bazén
cave mine na jeskyně
mine shack: před dolem (případně u zahrady)
iceberg: ledovec
Hry bych překládal v rámci možností (resp. tak jak jsou názvy na webu pod seznamem her).
A tetu bych klidně nechal.
Obrázek
Valada06
Administrátor
Administrátor
Příspěvky: 545
Registrován: sob 04. pro 2010 11:41:23

Re: Pokyny pro překladatele

Příspěvek od Valada06 »

Chubbop píše:Tohle jsme tu už kdysi měli a jsem pro. Jenom bych:
cave změnil na bazén
cave mine na jeskyně
mine shack: před dolem (případně u zahrady)
iceberg: ledovec
Hry bych překládal v rámci možností (resp. tak jak jsou názvy na webu pod seznamem her).
A tetu bych klidně nechal.
S tím Cave bych i souhlasil, ale měl by to být podzemní bazén, aby bylo jasné, že je v nějaké podzemní jeskyni
Obrázek
Chubbop
Administrátor
Administrátor
Příspěvky: 1256
Registrován: stř 14. dub 2010 14:42:46
Bydliště: Zlín

Re: Pokyny pro překladatele

Příspěvek od Chubbop »

valada06 píše:
Chubbop píše:Tohle jsme tu už kdysi měli a jsem pro. Jenom bych:
cave změnil na bazén
cave mine na jeskyně
mine shack: před dolem (případně u zahrady)
iceberg: ledovec
Hry bych překládal v rámci možností (resp. tak jak jsou názvy na webu pod seznamem her).
A tetu bych klidně nechal.
S tím Cave bych i souhlasil, ale měl by to být podzemní bazén, aby bylo jasné, že je v nějaké podzemní jeskyni
No volím bazén protože na CP žádný jiný bazén není... Kromě toho to zrovna jako jeskyně 2x nevypadá :D
Obrázek
Valada06
Administrátor
Administrátor
Příspěvky: 545
Registrován: sob 04. pro 2010 11:41:23

Re: Pokyny pro překladatele

Příspěvek od Valada06 »

Chubbop píše:
valada06 píše:
Chubbop píše:Tohle jsme tu už kdysi měli a jsem pro. Jenom bych:
cave změnil na bazén
cave mine na jeskyně
mine shack: před dolem (případně u zahrady)
iceberg: ledovec
Hry bych překládal v rámci možností (resp. tak jak jsou názvy na webu pod seznamem her).
A tetu bych klidně nechal.
S tím Cave bych i souhlasil, ale měl by to být podzemní bazén, aby bylo jasné, že je v nějaké podzemní jeskyni
No volím bazén protože na CP žádný jiný bazén není... Kromě toho to zrovna jako jeskyně 2x nevypadá :D
No dobře, ale je to očividně pod vodou... :DD
Obrázek
Valada06
Administrátor
Administrátor
Příspěvky: 545
Registrován: sob 04. pro 2010 11:41:23

Re: Pokyny pro překladatele

Příspěvek od Valada06 »

Mám doma Macromedii, konečně jsem se s ní naučil, a tak jsem to začal překládat v ní, ale dělá mi problémy výběr vhodného fontu na ten deník. To by totiž mělo být nějaké starodávné ozdobné písmo, ale takové většinou nepodporují české č atd. Nějaké nápady?

Edit: Tak nakonec jsem jeden přijatelný našel, ale měli bychom se domluvit, jak to teda uděláme.

Edit2: Jo a mimochodemje to Rockoppera nebo je lepší Rockhoppelera trochu jsem se v tom teď ztratil. :D Jinak je přeložená hlavní strana, obsah(Doufám, že tam budou sedět ty odkazy na kapitoly) a zatím první dvě strany.
Obrázek
Lisured
Administrátor
Administrátor
Příspěvky: 668
Registrován: pát 28. kvě 2010 19:12:02

Re: Pokyny pro překladatele

Příspěvek od Lisured »

valada06 píše:Mám doma Macromedii, konečně jsem se s ní naučil a tak jsem to začal překládat v ní, ale dělá mi problémy výběr vhodného fontu na ten deník. To by totiž mělo být nějaké starodávné ozdobné písmo, ale takové většinou nepodporují české č atd. Nějaké nápady?

Edit: Tak nakonec jsem jeden přijatelný našel, ale měli bychom se domluvit, jak to teda uděláme.

Edit2: Jo a mimochodemje to Rockoppera nebo je lepší Rockhoppelera trochu jsem se v tom teď ztratil. :D Jinak je přeložená hlavní strana, obsah(Doufám, že tam budou sedět ty odkazy na kapitoly) a zatím první dvě strany.
Je to Rockhoppera.
Jinak zapomněl jsem k tomu návodu přidat fonty (nejdůležitější jsou ty ve složkách saman a acme).
http://lisured.fan-club-penguin.cz/upload/fonts.zip
Lisured podle vzoru pán
Valada06
Administrátor
Administrátor
Příspěvky: 545
Registrován: sob 04. pro 2010 11:41:23

Re: Pokyny pro překladatele

Příspěvek od Valada06 »

No jo, tak já to do toho nějak doistaluju, a pak vyměním. Mimochodem jsem přeložil 6 stran textu.
Obrázek
Valada06
Administrátor
Administrátor
Příspěvky: 545
Registrován: sob 04. pro 2010 11:41:23

Re: Pokyny pro překladatele

Příspěvek od Valada06 »

Ale asi tam není přímo písmo z toho deníku, že?
Obrázek
Odpovědět