Navrhuji, aby se místa v Clubu Penguin vždy překládala a to takto:
- Town: město
 - Plaza: náměstí
 - Theatre: divadlo
 - Mine Shack: důl (u dolu)
 - Mine: důl (v dole)
 - Night Club: (taneční) klub
 - Cave: jeskyně (bazén)
 - Cave mine: jeskynní důl
 - Cove: zátoka
 - Boiler room: kotelna, popř. místnost s bojlerem nebo výměník
 - …
 
V žádném případě nepište
Dále aby se Club Penguin (vždy s velkými písmeny) nepřekládal a první slovo se skloňovalo stejně jako klub. Iniciálová zkratka CP se píše velkými písmeny a bez teček.
Překládání her:
- Dance Contest: taneční soutěž
 - Ice Fishing: rybaření
 - Thin Ice: Tenký led
 - Sled Race: sáňkování
 
- Teta Arcticová – ne 
Aunt Arctic - Cadence – ne 
CandenceaniK-Dance - Gary – ne 
GarineboGery - Rockhopper – se 2 P
 
- Redeem code: uplatnit kód
 - Power card: Silová karta
 
Dále pokud možno doporučuji dodržovat pravopis a typografická pravidla, zejm.:
- Závorky mají mezery zvenčí (nikoli zevnitř). Mezera se píše za tečkou, čárkou i vykřičníkem! Nikdy však před nimi.
 - Pokud nějak oddělujeme či zvýrazňujeme pár slov (pomocí závorek, tučným písmem, kurzívou), nezahrnujeme do oddělení/zvýraznění interpunkční znaménka následující: Je to rebel! (Vykřičník není zahrnut.) vs. Je to rebel! (Zde je tučně.)
 - Používání českých uvozovek („9966“) – v unicode U+201E a U+201C
 - Používání pravé pomlčky (–), místo spojovníku, tam, kde má být
 - Tři tečky mají vlastní znak (…)
 
- Příručka ÚJČ – skvělý zdroj pro ověření pravopisu slov a vysvětlení gramatických jevů
 - Wikipedie má vlastní stránku s typografickými radami.
 - V CP se občas vyskytnou nějaké slangové výrazy, které běžné slovníky neznají, od toho je tu Urban Dictionary.
 - Nemáme-li dostatečně rozvinutou slovní zásobu na určité téma, můžeme použít slovník synonym – Thesaurus.
 


